Traducción médica
LA IMPORTANCIA DE UNA METODOLOGÍA
ADAPTADA
De todos los campos de especialización, el médico es probablemente el que más compromete nuestra responsabilidad profesional... sin duda porque también es aquél en el que los errores de traducción traen aparejadas las consecuencias más graves. La medicina evoluciona constantemente y genera multitud de fenómenos controvertidos entre los especialistas que, con más razón, resultan sumamente complejos para cualquier traductor médico por muy experimentado que sea.

¿Cabe por ello inferir que sólo los profesionales de la medicina pueden traducir textos médicos?

En absoluto, y es evidente que en la práctica no es así. Por una parte, son excepcionales los casos de médicos que abandonan su propia actividad para convertirse en traductores profesionales. Por otra, los médicos, por bilingües que sean, no siempre poseen las herramientas lingüísticas ni la metodología que requiere la tarea de traducir. Aun así, a falta del traductor ideal que sería un médico especialista en un campo determinado y capacitado en materia de traducción, existen traductores médicos que realizan correctamente su trabajo. Y en nuestro caso, es un orgullo contar con ellos.

¿Cómo realizamos nuestro trabajo? Ante todo, con una buena metodología. La documentación de referencia constituye la base de la metodología de la traducción médica. Hay que documentarse de forma eficaz y rápida, siguiendo un proceso lógico (anatomía, fisiología, patología, farmacología…). En este sentido, poseemos una sólida experiencia y sabemos dónde y cómo encontrar la información pertinente.

Ahora bien, una buena metodología no basta. También sabemos que la opinión de los profesionales médicos es en ocasiones imprescindible para que nuestras traducciones resulten más naturales y menos calcadas del texto original. En los casos de fraseología médica, por ejemplo, las consultas a nuestros asesores constituyen a menudo un recurso muy útil para dar con formulaciones lingüísticas más habituales y menos literales en español.

Una vez más, gracias a la estrecha colaboración entre traductores y profesionales del sector correspondiente, podemos resolver las dificultades y entregar un trabajo de calidad a nuestros clientes.

Con todo, y para que nadie se llame a engaño, no prometemos recurrir sistemáticamente a un especialista en cada uno de los trabajos que se nos confía puesto que no todos presentan la misma dificultad, pero sí prometemos tener el criterio y la lucidez necesarios para discernir cuándo es conveniente hacerlo.
Ámbito Médico y Científico
Análisis de cariotipos
Aparato locomotor
Artroscopia
Artículos de prensa médica
Astronomía
Cefaleas/migrañas
Cervicalgia
Histoembriología de la piel
Física
Historia de la vacunación
Histología
Implantes cervicales
Implantes oftálmicos
Informes periciales
Injertos óseos
Inmunología
Instrumental médico
Lumbalgias y radiculalgias
Manuales de instrucciones
de equipos médicos
Medicina estética
(antiedad)
Medicina de urgencias
Medicina veterinaria
Mesoterapia
Neuralgia facial
O.R.L.
Osteopatía visceral
Prospectos de medicamentos
Tratamiento del dolor
Radiología
Reumatología