Services complémentaires à la traduction: PAO, DTP…

Par Diego Leotta*

Au cours de ces dernières années, les traducteurs ont dû s’adapter à la demande en apprenant à travailler avec des formats de plus en plus complexes, nécessitant un véritable travail de PAO  (Publication Assistée par Ordinateur) ou DTP (Desktop Publishing).

Le nombre de logiciels que nous avons dû apprendre à maîtriser n’a pas cessé d’augmenter. Jusqu’à il y a peu de temps, nous recevions presque tous les fichiers en format Word, Powerpoint et Excel, mais aujourd’hui nous les formats se sont multipliés : Microsoft Visio, Microsoft Publisher, Adobe Indesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Framemaker, Adobe Acrobat,  Adobe Flash, Quark, etc.

Il n’est donc pas étonnant que, avec le temps, la traduction et la PAO soient devenues les deux faces d’une même médaille, au point qu’une équipe de traducteurs comme la nôtre ne peut plus se passer de compétences internes en la matière.

La traduction avec les formats cités plus haut implique un certain nombre de tâches qui peuvent se classer en cinq grandes catégories :

-        Préparation des documents avant traduction ;

-        Résolution de problèmes de format (tables de matières, styles, champs automatiques, hyperliens, tableaux, bullets, réparation d’animations, etc.) ;

-        Edition et préparation d’images : extraction et insertion de textes dans les images ;

-        Contrôle de PAO, vérification du format final ;

-        Intégration des traductions dans des interfaces en ligne.

Pour la plupart des traducteurs, la PAO est un travail lourd, consommateur de temps et peu rentable. Cependant, c’est un élément non négligeable de l’appréciation de la qualité d’une traduction par le client, raison pour laquelle il faut le réaliser avec rigueur et précision.

*Diego s’occupe du back office technologique d’Intexto. En plus des travaux de DTP décrits plus haut, il intervient dans la gestion des différents outils de TAO : alignements de textes de référence, configuration des TM, maintenances des TM, glossaires, etc.

Comments are closed.